
遍知贝玛嘎波大师教言集PK16རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་གྱི་རྨ་བྱ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
3-216
༄༅། །རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་གྱི་རྨ་བྱ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་གྱི་རྨ་བྱ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགྲིན་སྔོན་རལ་པའི་ཐལ་བ་སྣུམ་པོས་སེན་མོར་སྐྱེས་པ་ཡི། བ་སྤུ་ཉེར་མཆོད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བོ་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཞལ་གྱི་པདྨོ་ལ་ཆགས་གསུང་གི་སྦྲང་། མ་ལུས་སྡུད་པ་བུང་བར་མཚུངས་དེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེའི་གཤོག་རླབས་བསྐྱོད་པ་ལས་སྐྱེས་ཐུགས་རྗེའི་འཐོར་རླུང་གིས། 
3-217
སྲིད་པའི་རི་བོ་དུམ་བུར་འཐོར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་སྦར་ཁྱིམ་ལ་ཆགས་པའི། མཐུ་སྟོབས་སྡེར་མོ་རྣོན་པོ་བཏབ་པས་བགེགས་ཀྱི་ལྟོ་འཕྱེ་མཐར་བྱེད་པ། དད་པའི་ཆུ་ངོགས་རོལ་མཛད་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཡང་སྙིགས་དུས་ཉི་མ་ཡིས། ཀུན་རྨོངས་བྱས་པ་ཞི་བགྱིད་པ། དམ་པའི་མཛད་པ་འདི་འདྲ་བ། སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོགས་པའི་སྤྲིན་གྱིའང་མིན། དད་པའི་སྤྲིན་རུམ་གྱིས་བསྒྲགས་པའི། རྟོགས་བརྗོད་དབྱར་སྐྱེས་རྔ་སྒྲ་ཡིས། སྐལ་བཟང་རྨ་བྱ་གཞོན་ནུའི་སྙིང་། ཀུན་དགའི་བཏུང་བས་མྱོས་པར་བྱ། ། དེ་ཡང་རོ་ལྡན་གྱི་གནས་ཀྱི་གསང་བ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེར་མཛད་པའི་སྒྱུ་མ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཏམ་ཉན་པར་འོས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོས་ཏེ། ནོར་ཅན་གྱིས་གང་བས་སློང་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྙེད་པ་དང་ལྡན་པས་བདེ་བར་རྒྱུ་བ། གླུ་དང་བྲོ་དང་སྒྱུ་རྩལ་དག་གི་འབྱུང་ཁུངས་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ངལ་བསོ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། ཤར་དྭགས་པོའི་ལྗོངས་ཀྱི་བཟའ་ཤིང་གི་རབས་ཉམས་དགའ་བར་བྱས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་རམ་བྱེ་སྙི་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་དང་ལྡན་པའི་ཁྱིམ་བདག་མོ་ཞིག་གི་ལྷུམས་སུ་མཐིང་ཤུན་དྲི་མ་མེད་པའི་མདོག་ཏུ་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཞུགས་པར་རྨིས་པ་ལས་མངལ་བཟུང་བ་ཞེས་གྲག་ཅིང་། 
3-218
ཟླ་བ་རྫོགས་པ་ན་དགེ་མཚན་གྱི་སྣང་བ་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་བཙས་པ་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ཤིན་ཏུ་གསིལ་བའི་བདུད་རྩི་སྟེར་བར་ནུས་པ་ཞིག་གོ། །རྫོགས་ལྡན་དྲི་བཞོན་གྱིས་བོས་པའི། སྐྱེ་བོའི་སྦྲང་རྩི་བྱེད་པ་རྣམས། རྩེ་དགས་རོལ་པ་དྭགས་པོའི་ལྗོངས། འདམ་རྫ་བ་མེད་པའི་འདམ་སྐྱེས་བཞིན། ནམ་ཞིག་དེ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། བསོད་ནམས་དྲི་བཟང་གིས་བཅུས་པའི། དགེ་མཚན་པདྨོ་བྱ་བ་ལས། ཀུན་དགའི་བཞིན་ལས་བྱིས་པ་བཙས། དེ་ཡང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK16：至尊具力足尊者传记《奇妙孔雀嬉戏》
至尊具力足尊者传记《奇妙孔雀嬉戏》
至尊具力足尊者传记《奇妙孔雀嬉戏》
顶礼上师仁波切！
颈涂青灰，发结发髻，指甲生于油腻灰尘中，
身披二十供养毛发的金刚持尊，是诸佛之主。
犹如采集诸佛莲唇甘露的蜜蜂，
您是化身，以广阔功德之翼扇动，生起慈悲之风，
吹散轮回之山，落于智慧手心。
以锐利神力之爪，终结邪魔之命。
于信心之水嬉戏的上师，空行之主，我向您顶礼！
于此五浊恶世，如烈日当空，
驱散众生愚昧黑暗。
如此圣者之行迹，
非雷鸣电闪之云所能比拟。
由信心之云所宣扬的，
觉悟传记如夏日雷鸣之声，
令具缘孔雀幼鸟之心，
沉醉于喜悦之甘露。
当时，罗登地方的秘密主，持金刚（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手）世尊，以慈悲心化现，有一段值得聆听的故事：一位富有的施主，因慷慨布施而生活富足安乐；歌舞艺术盛行，人们在此放松身心；在东方达波地区的桑树林中，有一个名为让杰尼的城市，一位具足种姓的女子梦见一个五股金刚杵，颜色如无瑕的蓝色，被彩虹光环笼罩，进入她的腹中，因此怀孕。
足月之后，她生下一个具有各种吉祥征兆的孩子，能够给予众人清凉的甘露。
圆满时节，微风轻拂，
众人如蜜蜂般采集花蜜。
让杰嬉戏，达波地区，
如无泥泞的莲花般纯洁。
某日，在那座城市里，
因福德之香而吸引，
吉祥莲花盛开，
喜悦之颜，婴儿降生。
那是善根的开端。

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK16: The Biography of Jetsun Thutop Zhab, 'The Wonderful Peacock in Full Play'
The Biography of Jetsun Thutop Zhab, 'The Wonderful Peacock in Full Play'
The Biography of Jetsun Thutop Zhab, 'The Wonderful Peacock in Full Play'
Homage to the precious Guru!
With blue-grey ashes, hair matted, nails grown from oily dust,
Adorned with twenty offering hairs, the Vajradhara, lord of all,
Like a bee gathering nectar from the lotus lips of all Buddhas,
You are an emanation, flapping wings of vast qualities, generating winds of compassion,
Scattering the mountain of samsara, resting in the palm of wisdom.
With sharp claws of powerful strength, you end the sustenance of obstacles.
Guru who plays on the shores of faith, lord of the dakinis, I prostrate to you!
In this degenerate age, like the sun at its zenith,
Pacifying the ignorance of all beings.
Such deeds of the holy one,
Are unmatched by thunderous clouds.
Proclaimed by clouds of faith,
The biography of realization, like the sound of summer thunder,
Intoxicates the hearts of fortunate young peacocks,
With the drink of joy.
At that time, the secret lord of Roden, the Bhagavan Vajrapani (藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：Vajra Hand), out of compassion for all beings, manifested an illusion. There is a story worth listening to: A wealthy benefactor, living in ease due to his generosity; a place where songs, dances, and arts flourish, a place of relaxation filled with desire; in the mulberry groves of eastern Dakpo, in a city called Rangjenyi, a woman of noble lineage dreamed that a five-pronged vajra, the color of flawless blue, surrounded by a rainbow aura, entered her womb, and thus she conceived.
After the completion of the months, she gave birth to a child with many auspicious signs, capable of giving cool nectar to the minds of all.
In the perfect season, with gentle breezes,
People gather like bees collecting honey.
Rangje plays, the Dakpo region,
Pure as a lotus without mud.
One day, in that city,
Attracted by the fragrance of merit,
An auspicious lotus bloomed,
A child was born with a joyful face.
That was the beginning of virtue.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་ཆེན་པོ་བསྐྲུན་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པས་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚོན་གྱིས་མྱོང་བྱ་རི་མོར་བྲིས་པའི་འཁོར་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་བ་ལ་ཡིད་འབྱུང་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུ་མེད་པར་བྱམས་པའི་དབང་དུ་སོང་བས། དེ་དག་ལ་ཕན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བསམ་པས་ཕ་མ་ལ་ཞེ་སར་བཅས་པའི་ཚིག་སྙན་ཞིང་འཇེབས་པས་གསོལ་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པས་ཁྱིམ་ལས་བྱུང་ནས། དྲང་སྲོང་སྨེ་བདུན་གྱི་སྐར་མ་རང་གི་འོད་གསེར་གྱི་དྲ་བས། གཡོགས་པ་ལྟ་བུར་རྒྱུ་ཞིང་སྦ་མོ་ཆོས་སྡིངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བར་ཕྱིན་ནས། སྨད་འབྲུག་གི་མཁན་པོ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་གི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་མཚན་གསོལ། ཞི་བ་དང་དུལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །
3-219
ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་ཉི་མ་ཡིས། ཕྱེ་བའི་ལམ་ནི་ཟབ་མོ་ལ། དད་པའི་གོམ་པ་འདོར་བྱེད་པ། ལང་ཚོའི་ཟླ་བ་དེ་མཚུངས་སུ། གང་གི་བློ་གྲོས་དཔུང་པ་ན། བྱ་བའི་ཁུར་ཆེན་ཁྱེར་རོ་ཞེས། དེ་ཚེ་ནོར་འཛིན་མ་འདི་ཡང་། ངལ་བསོ་བསྐྲུན་པའི་སྟེགས་བུ་བཞིན། མཁན་པོ་དེ་ཉིད་དང་། རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཡང་དག་པའི་ལམ་གདམ་ངག་ཏུ་གསན་ནས། ཐོས་པ་དོན་དུ་གཉེར་ནས་གཉལ་དྲེའུ་ལྷས་སུ་བྱོན། ཆེན་པོ་རྩེ་ཉག་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། གཞུང་སྤྲེ་ཞིང་དུ་རྡོག་རིན་པོ་ཆེ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་གྲུབ་པ་ལ་མཧཱ་མཱ་ཡ་དང་། སྙེ་མོ་རུ་སྨོན་གྲུབ་ཆོས་སྡིངས་སུ་དུས་འཁོར་ཞབས་པ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་གེ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ། བསང་བ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐྱེད་རྫོགས། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སློབ་གཉེར་མཐིལ་ཕྱིན་པ་མཛད། ཚིག་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཁོང་དུ་ཆུག་པ་དང་། འབེལ་བའི་གཏམ་གྱིས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ་མཁས་པའི་འདུན་ས་དག་ཏུ་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་དུས་ཤིག་ཏུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མཛེས་སྡུག་གི་ཕུལ་དུ་བྱོན་པ་པད་ཞྭ་ཅན་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་ཏེ། 
3-220
ཕྱག་མཚན་གྱི་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀུར་བ་ཞིག་གནང་བ་རྫོགས་པར་བཞེས་པས་དབང་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་སྙན་པ་གསན་ནས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མདུན་ས་ཆེན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མཛད་དུ་བྱོན། ཐུག་མ་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏེ། དྲུང་དུ་བདེ་མཆོག་མཻ་ཏྲི་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར། རྩ་རྒྱུད་མར་ངོ་ལུགས་ཀྱི་བཤད་བཀའ། དགྱེས་རྡོར་རྔོག་ལུགས་རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་པས་སྣ་དྲངས་པའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་སྡེ་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཞིང་། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་

【现代汉语翻译】
他精通创造伟大事业的方法，厌倦了用各种颜色的颜料描绘轮回景象的鲜艳画面。由于无缘无故地爱着所有众生，他一心想利益他们，用恭敬父母的甜美话语祈求，对善逝的教法充满信心，于是离家出走。他像七位贤者的星星被自己的金色光网覆盖一样游荡，然后去了名为斯巴莫·曲丁的寺庙，在下不丹的堪布（Khenpo，住持）耶谢·旺楚（Yeshe Wangchuk）面前受戒，法号云丹·耶谢（Yonten Yeshe）。他变得具有寂静和温顺的行为。
如来佛子之日轮，开启深邃解脱道，
以信之步履践行，犹如青春之皓月。
其智慧臂膀之上，肩负重任勇猛行，
彼时大地亦如是，化为休憩之高台。
他从堪布本人和杰尊·旺楚·嘉灿（Jetsun Wangchuk Gyaltsen）两位尊者那里听取了正确的道路指导，并将所学付诸实践，前往涅·哲乌拉（Nyal Dreu Lhas）。在钦波·泽尼阿巴（Chinpo Tsenyapa）那里学习了波若蜜多（Paromita，般若波罗蜜多），在琼·哲雄（Gung Zhizhing）从多·仁波切·强曲·华珠巴（Do Rinpoche Jangchub Pal Drubpa）那里学习了玛哈玛雅（Mahamaya，大幻化网），在涅莫的门珠·曲丁（Nemo's Mon Drub Choding）从杜科·夏巴·释迦·旺楚巴·多杰·央（Dukor Zhapa Shakya Wangchukpa Dorje Ying）那里学习了瑜伽（Yoga）和时轮金刚（Kalachakra）。他全面学习了灌顶、生起次第和圆满次第，以及密续的讲解。他精通词句的含义，并在善于辩论的集会上获得了雄辩大师的地位。那时，他以莲师（Padmasambhava）的化身，一位拥有美丽外貌的莲花帽大师的形象显现并亲自会见了他。
他接受了莲师赐予的装满甘露的颅碗，听闻了温和文殊菩萨（Manjushri，梵文：मञ्जुश्री，IAST：Mañjuśrī，字面意思：妙吉祥）乔吉·扎巴（Chökyi Drakpa）的美名，获得了不可动摇的信仰，于是前往法王（Chögyal，藏文：ཆོས་རྒྱལ།）的大殿，即所谓的乔嘉·伦波（Chögyal Lhunpo）。他与法王心意相通，从法王那里听取了以喜金刚（Hevajra）梅纪巴（Maitripa）传承的法类、根本续（Root Tantra）玛尔巴（Marpa）传承的讲解、以及噶举巴（Kagyupa）传承的喜金刚（Hevajra）三续及其口诀为主的无量深广法门。他还听取了竹巴仁波切·阿旺·乔吉·嘉灿（Drukpa Rinpoche Ngawang Chökyi Gyal）的教诲。

【English Translation】
He was skilled in creating great undertakings, and became disillusioned with the vividly colored images of samsara (cyclic existence) painted with various colors. Out of causeless love for all sentient beings, he was motivated to benefit them, and supplicated with sweet words of respect for his parents. With great faith in the teachings of the Sugata (Buddha), he renounced his household life. He wandered like the stars of the seven sages covered by their own golden web of light, and then went to the monastery called Spamochoding. There, he took ordination from Khenpo Yeshe Wangchuk of Lower Bhutan and was given the name Yonten Yeshe. He became endowed with peaceful and gentle conduct.
The sun of the Buddha's son,
Opens the profound path of liberation,
Taking steps of faith,
Like the moon of youth.
On whose arm of wisdom,
He carries the great burden of deeds,
At that time, this earth,
Is like a platform built for rest.
He listened to the instructions on the correct path from the Khenpo himself and Jetsun Wangchuk Gyaltsen, and putting what he had learned into practice, he went to Nyal Dreu Lhas. There, he studied the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) with Chinpo Tsenyapa, the Mahamaya (Great Illusion) with Do Rinpoche Jangchub Pal Drubpa in Gung Zhizhing, and Yoga and Kalachakra (Wheel of Time) with Dukor Zhapa Shakya Wangchukpa Dorje Ying in Nemo's Mon Drub Choding. He thoroughly studied the empowerments, generation stage, and completion stage, as well as the explanations of the tantras. He mastered the meaning of the words and became a great master of eloquence in gatherings of those skilled in debate. At that time, he manifested and personally met Padmasambhava, a master with a lotus hat of beautiful appearance.
He received the kapala (skull cup) filled with amrita (nectar) that Padmasambhava gave him. Hearing the fame of the gentle Manjushri Chökyi Drakpa, he gained unwavering faith and went to the great court of the Dharma King, called Chögyal Lhunpo. His mind became one with the Dharma King, and he listened to the immeasurable profound and vast Dharma teachings, led by the Hevajra teachings of the Maitripa tradition, the explanations of the Root Tantra of the Marpa tradition, and the three Hevajra tantras and their instructions of the Kagyupa tradition. He also listened to the teachings of Drukpa Rinpoche Ngawang Chökyi Gyal.

--------------------------------------------------------------------------------

པོའི་ཞབས་དང་། མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་མང་པོ་བསྟེན་ནས་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་དབང་། རྒྱུད་མན་ངག་ཕལ་མོ་ཆེ་ཐོས་པར་མཛད་ཅིང་། ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་བསྒྲུབ་པ་མཛད་ནས། བསླབ་པར་བྱ་བའི་གནས་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལ་ཡང་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལས་གཅེས་པར་གཟུང་བས་བཙུན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱོན་ཏེ། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་ལྗོངས་དེ་ན་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཐུགས་སྡོམ་གསུམ་གྱིས་དཀར་བ། མཐོ་རིས་མཛེས་མའི་འོ་མ་ཡི། མཚོ་ཆེན་ལྦུ་བ་འཁྲིགས་པའི་འཛུམ། ཀུན་དགའ་ཟིལ་གྱིས་རྒོད་པ་བཞིན། 
3-221
རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། ཐོས་པའི་སྙིམ་པར་གསོལ་བ་ཡིས། ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་བཞིན། ལེགས་བཤད་འོད་བརྒྱའི་འཕྲེང་བ་འཛིན། དེ་ནས་དཔལ་ལྷ་རྩེའི་སྔགས་ཀྱི་ཟུར་འཆད་མཛད། རེ་ཞིག་ནས་དུས་འཁོར་ཞབས་གཙང་དུ་ཐེགས་ནས་འཆད་ཉན་གྱི་གདན་ས་བཟུང་། ཡོངས་བསྒྲིལ་བློ་གསལ་གྱི་འདུས་པ་རྣམས་ལ་ལོ་བཅུ་བདུན་ཙམ་གྱི་བར་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། བྲིས། གར་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ལེན་དང་། དེ་དག་གི་དོན་འབེལ་བའི་གཏམ་གྱིས་ཞིབ་མོ་ཞིབ་མོར་བསྙད་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་མཁས་པའི་གོ་འཕང་དུ་བཀྲི་བར་མཛད་པས་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་དེ་ཉིད་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ས་ལ་འཕོས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་བཏབ་ནས་ལོ་གཅིག་ཙམ་དུ་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདའ་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་མཁས་པའི་རི། གང་གི་འདུན་སར་གཞན་གྱི་བློ། །ཕྱེ་མ་ལེབ་ཀྱི་གཤོག་རྩེ་ཡིས། རླུང་གི་འཕྲེང་བ་ཉེ་བར་མཚོན། ལུས་ཅན་གདུང་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས། ཞི་བྱེད་ལེགས་བཤད་ག་བུར་རྒྱུན། གང་གི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ནས། རྣ་བའི་སྙིམ་པར་འཇོ་བར་མཛད། དེ་ནས་ད་ནི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། འཆད་ཉན་གྱི་འདུན་ས་ལས་བྲོས་ཐབས་ཀྱིས་གཤེགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་གི་དྲུང་། 
3-222
ཙན་དན་གྱི་ནགས་ཁྲོད་དུ་སྤྱིལ་པོ་བཏབ་སྟེ། ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་ཙམ་བཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་གླེང་པ་ཞེས་གྲགས། རང་བྱོན་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་གི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའང་འདིས་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་མོག་པའི་རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་ཐོག་རེ་གདན་ཆགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་། ཆེ་མཆོག་དང་། གུ་རུ་ཞི་དྲག་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་དང་། ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་མང་པོའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་ཅན་བྱོན་ནས་རྫོགས་མའི་རིམ་པ་ལ་ས

【现代汉语翻译】
他依止了博的夏巴（Bo'i Zhabs）和图钦嘉灿伦珠（Thu chen rgyal mtshan lhun grub）等众多上师，听闻了新旧密宗的灌顶、续部和诀窍。他在名为秋阔伦波（Chos 'khor lhun po）的地方受了比丘戒，像爱护眼珠一样守护着微细的戒律，成为了真正的僧人，被誉为‘比丘金刚持’，名声如日月般照耀着那个地方。他以三律仪使自己纯洁，如同天女的乳汁，又像是高山大海中堆积的泡沫，像莲花一样盛开。 
他将胜者教法的甘露，倾注于听闻的掌中，如功德智慧之月，持有善说百光的项链。之后，他在拉孜（Lha rtse）讲授密法。一段时间后，他前往时轮净土（Dus 'khor zhabs gtsang），占据讲经说法的法座。在长达十七年的时间里，他向聚集的贤哲们详细讲解续部，书写，实践歌舞等仪轨，并深入阐释其含义，引导弟子们达到精通的境界，使那座寺庙如同移至密严刹土（’Og min）一般。之后，他建立了名为扎西通门（Bkra shis mthong smon）的寺院，并在那里以同样的方式度过了一年。 
精通金刚乘的智者，他的意愿，在他人心中，如同蝴蝶的翅膀，扇动着微风。他以消除众生痛苦的妙语，如同樟脑般，从他的金口中流淌而出，注入听者的耳中。之后，他心想：‘现在应该成就伟大的悉地了’，于是他离开了讲经说法的场所，前往金刚萨埵自生殿（Rdo rje sems dpa' rang byung gi lha khang）
在旃檀树林中搭建茅棚，在那里住了四十年零一年，因此被称为‘金刚语者’（Rdo rje gleng pa）。他还将自生像安放在珍宝佛塔的中央。此外，他还在莫巴（Mog pa）等地的山间修行，圆满了胜乐金刚（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་，梵文天城体：भगवत कालचक्र，梵文罗马拟音：bhagavat kālacakra，汉语字面意思：薄伽梵 时轮），轮胜乐金刚（藏文：འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་，梵文天城体：चक्रसंवर，梵文罗马拟音：cakrasaṃvara，汉语字面意思：轮 胜乐），大胜乐金刚（藏文：ཆེ་མཆོག་，梵文天城体：महासुख，梵文罗马拟音：mahāsukha，汉语字面意思：大 胜乐），莲师寂静与忿怒相（藏文：གུ་རུ་ཞི་དྲག་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师，寂静与忿怒），四臂大黑天（藏文：ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：mahākāla，汉语字面意思：大黑天，四臂），以及狮面护法（藏文：ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་，梵文天城体：सिंघमुख，梵文罗马拟音：siṃhamukha，汉语字面意思：狮面）等本尊和护法的修持。吉祥天母（藏文：དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་，梵文天城体：श्रीमती，梵文罗马拟音：śrīmatī，汉语字面意思：吉祥天女）带着烟灰前来，

【English Translation】
He relied on many lamas such as Bo'i Zhabs and Thu chen rgyal mtshan lhun grub, and heard the empowerments, tantras, and instructions of both the new and old tantras. He took the vows of a fully ordained monk at a place called Chos 'khor lhun po, and guarded even the most subtle precepts more dearly than his own eyes, thus becoming a true monk, known as 'Bhikshu Vajradhara,' his fame shining like the sun and moon in that region.
He purified himself with the three vows, like the milk of heavenly maidens, like the foam accumulating in the great ocean, blooming like a lotus.
He poured the nectar of the Victorious One's teachings into the palms of his ears, like a moon of merit and wisdom, holding a garland of a hundred lights of eloquent speech. Then, he gave secret teachings on the tantras at Lha rtse. After some time, he went to Dus 'khor zhabs gtsang and took the seat of teaching and learning. For about seventeen years, he meticulously explained the tantras to the assembled intelligent ones, writing, practicing the rituals of song and dance, and elaborating on their meanings, guiding the disciples to the level of mastery, making that monastery seem as if it had been transferred to the Akaniṣṭha realm. Then, he established a monastery called Bkra shis mthong smon, and spent about a year there in the same manner.
The wise one skilled in Vajrayana, his intention, in the minds of others, is like the wings of a butterfly, stirring a gentle breeze. He alleviates the suffering of beings with eloquent speech, like camphor, flowing from his golden mouth into the ears of listeners. Then, he thought, 'Now I must accomplish the great siddhi,' so he fled from the place of teaching and learning and went to the self-arisen temple of Vajrasattva.
He built a hut in the sandalwood forest and stayed there for forty-one years, thus becoming known as 'Vajra Speaker.' He also placed the self-arisen image in the center of a precious stupa. Furthermore, he practiced in the mountains of Mog pa and other places, completing the recitation and accomplishment of deities such as Bhagavat Kalachakra (藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་，梵文天城体：भगवत कालचक्र，梵文罗马拟音：bhagavat kālacakra，汉语字面意思：薄伽梵 时轮), Chakrasamvara (藏文：འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་，梵文天城体：चक्रसंवर，梵文罗马拟音：cakrasaṃvara，汉语字面意思：轮 胜乐), Mahasukha (藏文：ཆེ་མཆོག་，梵文天城体：महासुख，梵文罗马拟音：mahāsukha，汉语字面意思：大 胜乐), Guru peaceful and wrathful (藏文：གུ་རུ་ཞི་དྲག་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师，寂静与忿怒), Four-armed Mahakala (藏文：ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：mahākāla，汉语字面意思：大黑天，四臂), and Lion-faced protector (藏文：ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་，梵文天城体：सिंघमुख，梵文罗马拟音：siṃhamukha，汉语字面意思：狮面), and many Dharma protectors. Palden Lhamo (藏文：དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་，梵文天城体：श्रीमती，梵文罗马拟音：śrīmatī，汉语字面意思：吉祥天女) came with ashes,

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་པ་མན་ངག་ཏུ་སྩལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྟེན་ནས་བསྙེན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་དབང་བསྐུར། གདམས་ངག་གནང་། ཁྱོད་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྩལ་ཞིང་། དེ་ནས་གཟའ་རཱ་ཧུལ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་པོ་ཧ་ར་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མ་སྲིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་འཁོལ་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་མི་མ་ཡིན་མངོན་སུམ་དུ་གཏོར་མ་ལེན་པ་དང་། གཏོར་མ་བར་སྣང་ལ་འཕར་བ་དང་། 
3-223
ཡུན་རིང་པོར་མི་བརྙིངས་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་དབང་གནང་བའི་ཚེ། མྱུལ་ལེམ་དག་གིས་སྐལ་བ་མེད་པ་ཚར་གཅོད་པ་དང་། གྲུབ་པའི་རྫས་ཡིད་ཆེས་པ་དངོས་སུ་ཐོགས་ཏེ་འོང་པ་དང་། དུས་གསུམ་མ་བསྒྲིབས་པ་ཨུ་རུར་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པ་ལྟ་བུར་གཟིགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཐོག་ཏུ་འབབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་མཚན་མ་མེད་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པས་དཀར་དམར་གྱི་འཕོ་བདག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པའི་རྟགས། སྔར་དབུ་སྐྲ་ཞལ་ཚོགས་སྤྱན་སྨིན་ཐམས་ཅད་དཀར་པོར་ཡོད་པ་ནག་པོར་ལོག་པ་དང་། ཚེམས་སེའུ་མུ་ཏིག་གི་མདོག་དང་མཚུངས་པ་སྔར་གྱི་གྲངས་ཚང་བ་སླར་འཁྲུངས་པ་དང་། གཅི་བ་གུར་གུམ་གྱི་གེ་སར་ཞུ་བའི་རྒྱུན་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་སྦྲང་མ་སེར་པོ་ཐིབ་ཐིབ་འདུ་བ་དང་། བཤང་བ་སི་འི་གོང་བུ་སྟར་ཀའི་སྙིང་པོ་ཙམ་ལན་རེ་ལས་མི་འཛག་པ་དང་། གཟིམས་ཁང་ཐམས་ཅད་མེའི་སྤོས་ལས་འདས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོས་རྒྱུན་དུ་ཁེངས་པ་དང་། གང་དུ་བཞུགས་ས་དེར་རྟག་ཏུ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ལ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། ། ཡོན་ཏན་རྒྱུ་ཚོགས་གྲངས་ཚང་ཡང་། སྒོམ་པའི་ཆུ་ཡིས་མ་བྲན་ན། སེམས་ཀྱི་ནོར་འཛིན་མ་འདི་ལས། 
3-224
བྱང་ཆུབ་མྱུ་གུ་འཁྲུངས་མ་ཡིན། དེ་ལྟར་བསམ་པའི་ཆུ་འཛིན་འཕྲེང་། བསམ་གཏན་ངང་པའི་འགྲོས་ཀྱིས་ནི། གྲུབ་པ་འབིགས་བྱེད་རི་བོ་ཡི། རྩེ་མོར་སོན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། དེ་ནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་དབང་པོ་བླ་མ་དམ་པ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་གཉིས་དང་། མིའི་དབང་པོ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་དང་། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་མཆེད་བཙུན་མོ། །བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་མར་བཟུང་ནས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པས་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་དང་མཆོད་པའི་ཡུལ་གཅིག་པུར་གྱུར་ཅིང་། བདག་ལ་ཡང་མཆོག་གི་བླ་མ་དམ་པ་འདིའི་ཞལ་སྔ་ནས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་དཀྱི

【现代汉语翻译】
将灌顶作为口头传承传授，特别是将金刚摧毁者（Vajravidāraṇa）视为至尊本尊，通过修持，世尊亲自摄受并灌顶。给予口诀，授记说：‘你将是业的金刚第三尊。’赐予金刚持的果位和成就。之后，将曜星罗睺（Rāhula），大国王波哈拉（Pohāra）等所有傲慢的神灵和非人役使为仆，在会供轮等仪式中，非人亲自前来接受朵玛，朵玛飞向空中。
长时间保持年轻，在授予大成就八教等灌顶时，密探们惩罚那些没有资格的人，成就的物品真实地被拿来，三时无碍，如同将乌鸦放在手掌中一样清晰可见，所有的授记都应验。特别是，认真修持无相圆满次第，获得了白红菩提迁转的自主，证得了智慧身之相：以前头发、面容、眼眉全部变白，后来都变黑了；牙齿如同海螺珍珠的颜色，以前掉落的牙齿又重新长了出来；小便如同藏红花溶解后的液体一般流淌，黄色蜜蜂嗡嗡作响地聚集；大便如同芥子大小的丸子，很少排泄；所有的寝宫总是充满超越烟供的香味；无论住在哪里，总是降下天界的鲜花雨，这些都是大家亲眼所见的。
功德如云虽具足，
若无禅定之水润，
此心之沃土纵然在，
菩提之芽亦难生。
如是思维之云鬘，
禅定天鹅之行履，
成就穿透之山峰，
亦能攀至其顶端。
之后，五明博学的大学者扎西南嘉（bkra shis rnam par rgyal ba），成就自在的上师丹巴·嘉玛堪（bla ma dam pa sgyu ma'i gar mkhan）二人，人王丹增诺布（bstan 'dzin nor bu），莲生金刚（mtsho skyes rdo rje）兄妹，以及所有大臣百姓都尊他为上师，被称为‘喇嘛仁波切’，他摄受有缘之人，成为所有众生顶礼和供养的唯一对境。我也从这位至尊上师处接受了吉祥时轮金刚等新旧密咒的灌顶。

【English Translation】
He bestowed empowerments as oral instructions, and in particular, relying on Vajravidāraṇa (the Diamond Destroyer) as the supreme deity, through practice, the Bhagavan himself directly blessed him and bestowed empowerment. He gave instructions and prophesied, 'You will be the third Vajra of Karma.' He granted the status of Vajradhara and accomplishments. Thereafter, he subjugated all the arrogant hosts of gods and demons, such as the planet Rāhula, the great king Pohāra, and others, as servants. During the Gaṇacakra and other ceremonies, non-humans would personally come to receive the Torma, and the Torma would fly into the sky.
He remained youthful for a long time, and when bestowing empowerments such as the Great Accomplishment Eight Teachings, the spies would punish those who were not qualified. The substances of accomplishment would be brought forth in tangible form with faith. The three times were unobscured, as clear as placing a crow in the palm of one's hand. All the prophecies came to pass. In particular, he diligently practiced the non-conceptual Completion Stage, and as a sign of attaining the wisdom body of the transference of white and red Bodhi, his hair, face, eyebrows, and eyelashes, which were previously all white, turned black again. His teeth, which resembled the color of conch pearls, grew back to their original number. His urine flowed like a stream of saffron solution, and yellow bees would gather buzzing around it. His excrement was like a mustard seed-sized pellet, and he would only excrete it once in a while. All his chambers were always filled with a fragrance that surpassed incense. Wherever he resided, there would always be a rain of divine flowers, which were all visible to everyone.
Though merit's clouds are fully gathered,
If not moistened by the water of meditation,
From this mind's fertile ground,
The sprout of Bodhi will not grow.
Thus, a garland of clouds of thought,
With the gait of a meditation swan,
Even the mountain that pierces through accomplishment,
Will reach its peak.
Thereafter, the great Paṇḍita of the Five Sciences, Tashi Namgyal, the master of accomplishment, Lama Dampa Gyuma Khen, the human lord Tenzin Norbu, the siblings Tso Kye Dorje, and all the ministers and subjects took him as their guru. He was known as 'Lama Rinpoche,' and he embraced those who were fortunate, becoming the sole object of prostration and offerings for all beings. I also received the empowerments of the new and old secret mantras, such as the glorious Kālacakra, from this supreme and holy guru.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དུ་མར་འཛུག་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་མང་དུ་སྩལ་བ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུང་མ་བཀའ་བབས་སུ་གཏད་པས། བཀའ་དྲིན་ལན་བླ་ན་དུ་མེད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཐུགས་ཞི་བའི་ཆུ་སྐྱེས་འཕྲེང་། ཡོན་ཏན་དྲི་བཟང་འཛིན་པ་ལ། ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་རྐང་དྲུག་པ། རྣམ་པར་ཙན་པ་སུ་ཡིས་ལྷོགས། ཚུལ་དེས་ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཡི། རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་མཛད་པའི་མང་། དམར་བའི་ཞབས་སེན་ནོར་བུའི་འོད། 
3-225
ཆེན་པོའི་ཟུར་ཕུད་དག་དང་འགྲོགས། གཞན་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་དང་གང་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་དེ་དང་དེའི་སྐུ་མདོག་གི་ཆ་ཤས་སུ་འགྱུར་བར་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པས་ཀྱང་རྗེན་ཆེར་ཤེས་ཤིང་འགའ་ཞིག་གིས་ལྷ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་མཐོར་བ་ཡང་བྱུང་། དགོན་གནས་དེར་དང་པོ་ཆུ་ཆུང་ངུ་ལས་མེད་པ། ཐུགས་གཏད་པས་འབབ་ཆུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གྱུར་པ་དང་། གཟིམས་ཁང་གི་འཁྲིས་ཀྱི་ཤུག་པའི་རྩེ་མོ་ཐོག་སོ་གཅིག་ཡན་ཆད་བསྐམ་པོ་ཤ་བའི་རྭ་རྩེ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་མི་མཛེས་སོ་གསུང་ནས་ཕྱག་གིས་བུམ་ཆུའི་ཐོར་བས་ཡལ་འདབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པའི་སྤུ་ལྟ་བུ་སླར་སྐྱེས་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་ས་ནད་དང་སྟེང་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཁྲུས་མཛད་པས་ནད་ལ་གྲོལ་བ་དང་། སྨྱོ་འབོག་ཅན་ཕྱག་གིས་རེག་པས་སོས་པ་དང་། གདོན་གྱིས་གནོད་པ་སྤྱིན་གྱིས་གཟིགས་པ་ཙམ་དང་། གཞན་དུ་མཚན་རྣ་བར་བསྒྲགས་པས་སེལ་བར་ནུས་པ་དང་། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པ་ན་ལུང་པ་སྨན་གྱི་དྲིས་གང་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་ཅིང་ཡང་མངའ་བས་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཞེས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་ཡུལ་དུ་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་ལྷག་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅེས་སྨྲ་བ་ནི་རྗེ་བཙུན་འདི་དགུང་ལོ་གསང་བར་སྣང་བས། 
3-226
དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ཁོ་བོས་གསུང་གིས་ཟུར་ལས་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུ་བཞུགས་པར་རིག་ཅིང་། དེ་ནས་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བས་བསུས་ཏེ་གཤེགས་སོ། །སྐུ་གདུད་ནི་རིམ་པའི་གྱིས་བྲིས་པ་ཡི། ངོ་མཚར་གཟུགས་བརྙན་སུབས་མ་གྱུར། ད་ཚེ་ཕྱི་མའི་མཚོར་གནས་པའི། །འདྲེན་བྱེད་དུར་བའི་འཕྲེང་བ་རྣམས། མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་རྙིས་ཟིན་ནས། དྲན་པ་མེད་པར་བརྒྱལ་བའི་ཚེ། གང་ལ་དད་པའི་ཙན་དན་གྱི། ཕྱེ་མར་འཐུལ་བས་སེམས་རྙེད་བསམ། རྣམ་ཐར་མཱ་ལ་ཡའི་རི་བོ། །དྲི་བཟང་གཞན་ལ་འཐོར་འདི་སྦྱར། ཞེས་རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ། ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྗོངས་ན་ཀུན་ལ་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ངོ་མཚར་གྱི་རྨ་བྱ་རྣམ་པར་རྩེ་བཞེས་བྱ་བ། གང་གི་སློབ་མ་དམ་དཀར་པོས་རང་གཞན་གྱི་མོས་པའི་གསོས་སུ

【现代汉语翻译】
他进入了许多大的曼陀罗，给予了许多极其深奥的口诀，并将护法的守护神托付于他，因此获得了无与伦比的恩德。他的心是寂静的莲花串，持有功德的芬芳，奇妙的解脱如同六足之蜂，谁能嗅到那完全成熟的旃檀香呢？以那种方式，他用鲜红的脚趾甲如宝石般的光芒，与四面八方的少女们分享着耳朵的精华。3-225
此外，无论他创造了哪个本尊，即使是普通人也能清楚地看到那个本尊的颜色部分，有些人甚至能亲眼目睹本尊的真实显现。在那个寺院里，最初只有一条小溪，因为他的加持，变成了一条非常大的河流。寝宫旁边的柏树顶端，有一人高的地方都干枯了，呈现出像鹿角尖一样的颜色，他说这不好看，然后用手中的宝瓶水洒向树枝，使其重新长出茂盛的枝叶，像孔雀的颈毛一样。对于那些被土地病和邪灵附身的人，他通过沐浴来消除疾病。对于疯癫的人，他用手触摸使其痊愈。对于被邪魔伤害的人，他仅仅看一眼就能驱除。对于其他人，仅仅听到他的名字就能消除灾难。当他修持甘露药时，整个山谷都充满了药香。诸如此类的奇妙事迹数不胜数，因此他被包括天神在内的整个世界赞颂为‘具力足’。据说他在人间以七十多岁的年龄利益众生，但这似乎是因为尊者隐藏了他的真实年龄。3-226
我从他的话语中得知，他活到了九十五岁。之后，在香炉山，无数的勇士和空行母前来迎接他，然后他便离开了。他的遗体被画成了次第的画像，奇妙的形象从未消失。现在，为了那些生活在来世海洋中的人，那些引导的坟墓花环啊。当被难以忍受的痛苦所折磨，昏厥失去知觉时，希望用对他虔诚的旃檀香粉来恢复意识。将解脱的玛拉雅山，散发给其他人的芬芳混合在一起。这是具力足尊者的传记，将南方地区普遍认可的事迹汇集在一起，创作了名为‘奇妙的孔雀嬉戏’的作品，由他的弟子丹噶波为了自己和他人的信仰而著。

【English Translation】
He entered many great mandalas, bestowed many extremely profound instructions, and entrusted the Dharma-protecting guardians to him, thus receiving immeasurable kindness. His heart is a string of peaceful lotuses, holding the fragrance of virtues, the wonderful liberation is like a six-legged bee, who can smell that completely ripe sandalwood? In that way, he shared the essence of the ears with the maidens of all directions, with the bright red toenails like the light of jewels. 3-225
Furthermore, whichever Yidam (本尊， इष्टदेवता， Iṣṭadevatā， 所喜爱的神) he created, even ordinary people could clearly see the color parts of that Yidam, and some even witnessed the actual manifestation of the deity. In that monastery, there was initially only a small stream, but because of his blessing, it became a very large river. The top of the juniper tree next to the sleeping quarters, up to one story high, was dry and appeared the color of a deer antler tip. He said it was not beautiful, and then sprinkled water from his vase on the branches, causing them to regrow lush foliage, like the feathers of a peacock's neck. For those afflicted by earth diseases and evil spirits, he healed them by bathing. For the insane, he healed them by touching them with his hand. For those harmed by demons, he dispelled them with just a glance. For others, merely hearing his name could eliminate disasters. When he practiced the elixir of medicine, the entire valley was filled with the fragrance of medicine. There were countless such wonderful deeds, so he was praised by the entire world, including the gods, as 'Powerful Foot'. It is said that he benefited beings in the human realm at the age of seventy-plus, but this seems to be because the venerable one concealed his true age. 3-226
I learned from his words that he lived to be ninety-five years old. After that, in Changlochen, countless heroes and heroines came to greet him, and then he departed. His body was painted into a series of images, and the wonderful image never disappeared. Now, for those living in the ocean of the afterlife, those guiding garlands of tombs. When tormented by unbearable suffering, fainting and losing consciousness, I hope to restore consciousness with the sandalwood powder of devotion to him. Mix the mountain of liberation, Malaya, the fragrance scattered to others. This is the biography of the Venerable Powerful Foot, compiling the universally recognized deeds in the southern region, creating the work called 'Wonderful Peacock Playing', written by his disciple Dampa for the faith of himself and others.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྦྱར་བའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆོད། པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།


目录
རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་གྱི་རྨ་བྱ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ།

【现代汉语翻译】
སྦྱར་བའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)吉祥圆满！
为广弘佛法作供养，每印一本经书，施主为却吉·索南坚赞。
目录
《杰尊·图托嘉瓦传：奇妙的孔雀翩翩起舞》

【English Translation】
སྦྱར་བའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Sarva Mangalam!
Offering for the widespread propagation of Dharma, the sponsor for printing each book is Chokyi Sonam Gyaltsen.
Table of Contents
'Jetsun Thutop Zhap's Biography: The Wonderful Peacock Dancing'

--------------------------------------------------------------------------------

